手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于领证后,霍爷撩妻上瘾安澜在霍家当了三年忍气吞声的媳妇,本以为可以护的母亲平安,没想到母亲还是被害去世了。失去了一切的安澜悲痛欲绝,逐渐开始无法无天。妈,你赌钱欠的债,告诉战霆了吗?小姑,你这条裙子是偷偷刷信用卡买的吧?还有你!霍战霆,你以为我能看得上...
关于快穿荆远流浪记本书设定男主荆远中将,来自文明断层的功勋星际,现实世界有未婚妻楚君少将(仅出现在开头和结尾,及男主的碎碎念中),故任务世界无CP。本书时间线,在上本书之前。星际纪元1988年,伽兰星最后一役,联邦第七军,祁铭上将,带领邢西中将荆远中将等100名尖峰队成员,负责伽兰星善后事宜,执行星球湮灭程序。最后在撤离时,遭遇虫后自爆。灵魂重创,精神力濒临崩溃,无奈封印精神力,绑定流浪者系统,流浪三千界第一个世界30秒第二个世界60秒第三个世界90秒...
规则怪谈降临全球,每一个规则怪谈的出现都代表着无数生命的陨落。只有通关怪谈,才能活着离开。规则怪谈降临的第十年,全球联合怪谈研究协会总结出了一系列通用规则。怪谈通用规则书一不要在怪谈中迷失自我,...
关于天灾囤货我和闺蜜都是恶人!莽撞但武力值拉满的沈今安冷静睿智分析力爆棚的林舒月末世苦苦求生十年,沈今安重生回到了末世前一个月。上辈子,她的好闺蜜为了保护她死亡,这辈子,沈今安一定要带着她活到最后!卖房卖车,砸锅卖铁,钱花完,粮囤好,武器搞到手,空间思路要打开!暴雨,洪水,极寒,极热,未知疾病区区天灾,只要林舒月在,沈今安就不带怕的!(女主只是重生,没有换脑子啊,女主闺蜜才是智力担当!)...
龙隐部队,强者汇聚!人们只知龙隐部队中的最强者,被称为龙刺却不知,龙隐部队还有道影子,被称为龙魂,龙魂万中无一!如果说狂龙罗昊是龙隐部队的光,那么蛰龙叶萧就是龙隐部队的影!谁都不是天生强者,强者只是不愿轻易后退,更多的时候...
关于神话纪元灵气复苏,武道兴起,地球出现一个个连通异度空间的通道。无数超凡生命进入地球,神灵入侵法则降临怪异再现,人类开启进化纪元少年认主知识之...